Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Spanski - quid ei potest videri magnum in ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
quid ei potest videri magnum in ...
Tekst
Podnet od
Hansi
Izvorni jezik: Latinski
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Napomene o prevodu
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Natpis
¿Qué puede parecerle grande en...
Prevod
Spanski
Preveo
pirulito
Željeni jezik: Spanski
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Napomene o prevodu
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Poslednja provera i obrada od
guilon
- 22 Septembar 2008 21:35
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Septembar 2008 11:51
Lein
Broj poruka: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Septembar 2008 12:41
goncin
Broj poruka: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Septembar 2008 04:51
fermeds
Broj poruka: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Septembar 2008 05:24
pirulito
Broj poruka: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Septembar 2008 17:57
Ric-Soares
Broj poruka: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Septembar 2008 20:18
trinnytty
Broj poruka: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo