Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - We’ve had sun in London this week so maybe summer...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
We’ve had sun in London this week so maybe summer...
Szöveg
Ajànlo oscar perez perruca
Nyelvröl forditàs: Angol

We’ve had sun in London this week so maybe summer has come at last here’s hoping

we’d like to get some feedback from you guys as we have some V exciting new projects before the end of the year and would really appreciate some feedback from our members. Some of your ideas could actually be included and you’ll be the one

Cim
Hemos tenido sol en Londres esta semana
Fordítás
Spanyol

Forditva akamc2 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Hemos tenido sol en Londres esta semana así que finalmente puede que el verano haya llegado, esperémoslo.

Nos gustaría tener vuestra opinión chicos puesto que tenemos algunos proyectos nuevos interesantes, antes de final de año y agradeceríamos algún tipo de opinión de nuestros miembros. Algunas de vuestras ideas pueden ser incluídas y vosotros seréis los únicos
Validated by lilian canale - 28 Szeptember 2008 08:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Szeptember 2008 13:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
akamc2,

La primera frase no está bien traducida. Por favor trata de ver cómo corregirla.

"feedback" no son noticias. El final tampoco es muy fiel al original.

Espero tus correcciones para poder echarla a la encuesta.

27 Szeptember 2008 15:35

akamc2
Hozzászólások száma: 18
vamos a ver esta vez qué tal

27 Szeptember 2008 17:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Mejoró un poco, pero aún faltan algunas correcciones. Hay otro "noticias" que has olvidado.
esperémoslo lleva acento.
"excitante" no es la traducción más natural para "exciting", yo usaria algo como "interesantes"

El uso del pronombre "vosotros" está limitado a España, por eso normalmente usamos "ustedes" para traducir "you(plural)" y por lo tanto "su" en vez de "vuestro"

27 Szeptember 2008 18:53

akamc2
Hozzászólások száma: 18
hecho. No obstante mantengo 'vosotros'