Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - We’ve had sun in London this week so maybe summer...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
We’ve had sun in London this week so maybe summer...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oscar perez perruca
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We’ve had sun in London this week so maybe summer has come at last here’s hoping

we’d like to get some feedback from you guys as we have some V exciting new projects before the end of the year and would really appreciate some feedback from our members. Some of your ideas could actually be included and you’ll be the one

τίτλος
Hemos tenido sol en Londres esta semana
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από akamc2
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hemos tenido sol en Londres esta semana así que finalmente puede que el verano haya llegado, esperémoslo.

Nos gustaría tener vuestra opinión chicos puesto que tenemos algunos proyectos nuevos interesantes, antes de final de año y agradeceríamos algún tipo de opinión de nuestros miembros. Algunas de vuestras ideas pueden ser incluídas y vosotros seréis los únicos
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Σεπτέμβριος 2008 08:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2008 13:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
akamc2,

La primera frase no está bien traducida. Por favor trata de ver cómo corregirla.

"feedback" no son noticias. El final tampoco es muy fiel al original.

Espero tus correcciones para poder echarla a la encuesta.

27 Σεπτέμβριος 2008 15:35

akamc2
Αριθμός μηνυμάτων: 18
vamos a ver esta vez qué tal

27 Σεπτέμβριος 2008 17:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Mejoró un poco, pero aún faltan algunas correcciones. Hay otro "noticias" que has olvidado.
esperémoslo lleva acento.
"excitante" no es la traducción más natural para "exciting", yo usaria algo como "interesantes"

El uso del pronombre "vosotros" está limitado a España, por eso normalmente usamos "ustedes" para traducir "you(plural)" y por lo tanto "su" en vez de "vuestro"

27 Σεπτέμβριος 2008 18:53

akamc2
Αριθμός μηνυμάτων: 18
hecho. No obstante mantengo 'vosotros'