Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - We’ve had sun in London this week so maybe summer...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
We’ve had sun in London this week so maybe summer...
Текст
Публікацію зроблено oscar perez perruca
Мова оригіналу: Англійська

We’ve had sun in London this week so maybe summer has come at last here’s hoping

we’d like to get some feedback from you guys as we have some V exciting new projects before the end of the year and would really appreciate some feedback from our members. Some of your ideas could actually be included and you’ll be the one

Заголовок
Hemos tenido sol en Londres esta semana
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено akamc2
Мова, якою перекладати: Іспанська

Hemos tenido sol en Londres esta semana así que finalmente puede que el verano haya llegado, esperémoslo.

Nos gustaría tener vuestra opinión chicos puesto que tenemos algunos proyectos nuevos interesantes, antes de final de año y agradeceríamos algún tipo de opinión de nuestros miembros. Algunas de vuestras ideas pueden ser incluídas y vosotros seréis los únicos
Затверджено lilian canale - 28 Вересня 2008 08:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 13:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
akamc2,

La primera frase no está bien traducida. Por favor trata de ver cómo corregirla.

"feedback" no son noticias. El final tampoco es muy fiel al original.

Espero tus correcciones para poder echarla a la encuesta.

27 Вересня 2008 15:35

akamc2
Кількість повідомлень: 18
vamos a ver esta vez qué tal

27 Вересня 2008 17:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Mejoró un poco, pero aún faltan algunas correcciones. Hay otro "noticias" que has olvidado.
esperémoslo lleva acento.
"excitante" no es la traducción más natural para "exciting", yo usaria algo como "interesantes"

El uso del pronombre "vosotros" está limitado a España, por eso normalmente usamos "ustedes" para traducir "you(plural)" y por lo tanto "su" en vez de "vuestro"

27 Вересня 2008 18:53

akamc2
Кількість повідомлень: 18
hecho. No obstante mantengo 'vosotros'