Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - We’ve had sun in London this week so maybe summer...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
We’ve had sun in London this week so maybe summer...
Text
Enviat per oscar perez perruca
Idioma orígen: Anglès

We’ve had sun in London this week so maybe summer has come at last here’s hoping

we’d like to get some feedback from you guys as we have some V exciting new projects before the end of the year and would really appreciate some feedback from our members. Some of your ideas could actually be included and you’ll be the one

Títol
Hemos tenido sol en Londres esta semana
Traducció
Castellà

Traduït per akamc2
Idioma destí: Castellà

Hemos tenido sol en Londres esta semana así que finalmente puede que el verano haya llegado, esperémoslo.

Nos gustaría tener vuestra opinión chicos puesto que tenemos algunos proyectos nuevos interesantes, antes de final de año y agradeceríamos algún tipo de opinión de nuestros miembros. Algunas de vuestras ideas pueden ser incluídas y vosotros seréis los únicos
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Setembre 2008 08:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2008 13:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
akamc2,

La primera frase no está bien traducida. Por favor trata de ver cómo corregirla.

"feedback" no son noticias. El final tampoco es muy fiel al original.

Espero tus correcciones para poder echarla a la encuesta.

27 Setembre 2008 15:35

akamc2
Nombre de missatges: 18
vamos a ver esta vez qué tal

27 Setembre 2008 17:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Mejoró un poco, pero aún faltan algunas correcciones. Hay otro "noticias" que has olvidado.
esperémoslo lleva acento.
"excitante" no es la traducción más natural para "exciting", yo usaria algo como "interesantes"

El uso del pronombre "vosotros" está limitado a España, por eso normalmente usamos "ustedes" para traducir "you(plural)" y por lo tanto "su" en vez de "vuestro"

27 Setembre 2008 18:53

akamc2
Nombre de missatges: 18
hecho. No obstante mantengo 'vosotros'