Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - We’ve had sun in London this week so maybe summer...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
We’ve had sun in London this week so maybe summer...
Tekst
Prezantuar nga oscar perez perruca
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

We’ve had sun in London this week so maybe summer has come at last here’s hoping

we’d like to get some feedback from you guys as we have some V exciting new projects before the end of the year and would really appreciate some feedback from our members. Some of your ideas could actually be included and you’ll be the one

Titull
Hemos tenido sol en Londres esta semana
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga akamc2
Përkthe në: Spanjisht

Hemos tenido sol en Londres esta semana así que finalmente puede que el verano haya llegado, esperémoslo.

Nos gustaría tener vuestra opinión chicos puesto que tenemos algunos proyectos nuevos interesantes, antes de final de año y agradeceríamos algún tipo de opinión de nuestros miembros. Algunas de vuestras ideas pueden ser incluídas y vosotros seréis los únicos
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Shtator 2008 08:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2008 13:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
akamc2,

La primera frase no está bien traducida. Por favor trata de ver cómo corregirla.

"feedback" no son noticias. El final tampoco es muy fiel al original.

Espero tus correcciones para poder echarla a la encuesta.

27 Shtator 2008 15:35

akamc2
Numri i postimeve: 18
vamos a ver esta vez qué tal

27 Shtator 2008 17:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Mejoró un poco, pero aún faltan algunas correcciones. Hay otro "noticias" que has olvidado.
esperémoslo lleva acento.
"excitante" no es la traducción más natural para "exciting", yo usaria algo como "interesantes"

El uso del pronombre "vosotros" está limitado a España, por eso normalmente usamos "ustedes" para traducir "you(plural)" y por lo tanto "su" en vez de "vuestro"

27 Shtator 2008 18:53

akamc2
Numri i postimeve: 18
hecho. No obstante mantengo 'vosotros'