Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - We’ve had sun in London this week so maybe summer...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
We’ve had sun in London this week so maybe summer...
Teksti
Lähettäjä oscar perez perruca
Alkuperäinen kieli: Englanti

We’ve had sun in London this week so maybe summer has come at last here’s hoping

we’d like to get some feedback from you guys as we have some V exciting new projects before the end of the year and would really appreciate some feedback from our members. Some of your ideas could actually be included and you’ll be the one

Otsikko
Hemos tenido sol en Londres esta semana
Käännös
Espanja

Kääntäjä akamc2
Kohdekieli: Espanja

Hemos tenido sol en Londres esta semana así que finalmente puede que el verano haya llegado, esperémoslo.

Nos gustaría tener vuestra opinión chicos puesto que tenemos algunos proyectos nuevos interesantes, antes de final de año y agradeceríamos algún tipo de opinión de nuestros miembros. Algunas de vuestras ideas pueden ser incluídas y vosotros seréis los únicos
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Syyskuu 2008 08:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2008 13:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
akamc2,

La primera frase no está bien traducida. Por favor trata de ver cómo corregirla.

"feedback" no son noticias. El final tampoco es muy fiel al original.

Espero tus correcciones para poder echarla a la encuesta.

27 Syyskuu 2008 15:35

akamc2
Viestien lukumäärä: 18
vamos a ver esta vez qué tal

27 Syyskuu 2008 17:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Mejoró un poco, pero aún faltan algunas correcciones. Hay otro "noticias" que has olvidado.
esperémoslo lleva acento.
"excitante" no es la traducción más natural para "exciting", yo usaria algo como "interesantes"

El uso del pronombre "vosotros" está limitado a España, por eso normalmente usamos "ustedes" para traducir "you(plural)" y por lo tanto "su" en vez de "vuestro"

27 Syyskuu 2008 18:53

akamc2
Viestien lukumäärä: 18
hecho. No obstante mantengo 'vosotros'