Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - We’ve had sun in London this week so maybe summer...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
We’ve had sun in London this week so maybe summer...
テキスト
oscar perez perruca様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We’ve had sun in London this week so maybe summer has come at last here’s hoping

we’d like to get some feedback from you guys as we have some V exciting new projects before the end of the year and would really appreciate some feedback from our members. Some of your ideas could actually be included and you’ll be the one

タイトル
Hemos tenido sol en Londres esta semana
翻訳
スペイン語

akamc2様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hemos tenido sol en Londres esta semana así que finalmente puede que el verano haya llegado, esperémoslo.

Nos gustaría tener vuestra opinión chicos puesto que tenemos algunos proyectos nuevos interesantes, antes de final de año y agradeceríamos algún tipo de opinión de nuestros miembros. Algunas de vuestras ideas pueden ser incluídas y vosotros seréis los únicos
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 28日 08:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 13:49

lilian canale
投稿数: 14972
akamc2,

La primera frase no está bien traducida. Por favor trata de ver cómo corregirla.

"feedback" no son noticias. El final tampoco es muy fiel al original.

Espero tus correcciones para poder echarla a la encuesta.

2008年 9月 27日 15:35

akamc2
投稿数: 18
vamos a ver esta vez qué tal

2008年 9月 27日 17:49

lilian canale
投稿数: 14972
Mejoró un poco, pero aún faltan algunas correcciones. Hay otro "noticias" que has olvidado.
esperémoslo lleva acento.
"excitante" no es la traducción más natural para "exciting", yo usaria algo como "interesantes"

El uso del pronombre "vosotros" está limitado a España, por eso normalmente usamos "ustedes" para traducir "you(plural)" y por lo tanto "su" en vez de "vuestro"

2008年 9月 27日 18:53

akamc2
投稿数: 18
hecho. No obstante mantengo 'vosotros'