Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Olasz - NU JUDECAÅ¢I OAMENII DUPA CEI CU CARE SE ADUNÄ‚. NU...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
NU JUDECAÅ¢I OAMENII DUPA CEI CU CARE SE ADUNÄ‚. NU...
Szöveg
Ajànlo
pinobarr
Nyelvröl forditàs: Román
NU JUDECAÅ¢I OAMENII DUPÄ‚ CEI CU CARE SE ADUNÄ‚. NU UITAÅ¢I CÄ‚ IUDA AVEA AMICI IRESPONSABILI
Magyaràzat a forditàshoz
edited with diacritics /azitrad/
Cim
NON GIUDICATE LE PERSONE ...
Fordítás
Olasz
Forditva
raykogueorguiev
àltal
Forditando nyelve: Olasz
NON GIUDICATE GLI UOMINI SECONDO LE PERSONE CHE FREQUENTANO. NON DIMENTICATE CHE GIUDA AVEVA AMICI IMPECCABILI.
Validated by
ali84
- 4 November 2008 12:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 November 2008 17:22
Freya
Hozzászólások száma: 1910
It's not exactly "dall'apparenza". It's more like " don't judge people by their company" (by the ones they spend their time with, by their friends).
3 November 2008 22:04
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
giuso Freya, hai ragione!