Fordítás - Ógörög-Angol - ethos antropus daimosVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Ógörög
ethos antropus daimos | | ×™×©× ×” ×פשרות ×©×”×•× ×ž×ויית ×œ× × ×›×•×Ÿ. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Morality tortures men | | ethos = moral laws, morality antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men daimos = suffering, torture ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Október 2008 07:39 | | | μήπως θα μποÏοÏσες να το γÏάψεις με ελληνικοÏÏ‚ χαÏακτήÏες? Με την λÎξη "daimus" τι εννοείς;
καλημÎÏα! | | | 29 Október 2008 16:18 | | MideiaHozzászólások száma: 949 | | | | 18 December 2008 00:32 | | | daimos should be taken as gerund | | | 19 December 2008 05:25 | | | is torturing, not tortures | | | 19 December 2008 09:51 | | | Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation. | | | 20 December 2008 01:39 | | | "Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."
I agree! |
|
|