Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Ógörög-Angol - ethos antropus daimos

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ÓgörögAngolHéber

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ethos antropus daimos
Szöveg
Ajànlo hadasali
Nyelvröl forditàs: Ógörög

ethos antropus daimos
Magyaràzat a forditàshoz
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Cim
morality tortures men
Fordítás
Angol

Forditva AspieBrain àltal
Forditando nyelve: Angol

Morality tortures men
Magyaràzat a forditàshoz
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Validated by lilian canale - 20 December 2008 12:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Október 2008 07:39

mingtr
Hozzászólások száma: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Október 2008 16:18

Mideia
Hozzászólások száma: 949

18 December 2008 00:32

Svarog
Hozzászólások száma: 16
daimos should be taken as gerund

19 December 2008 05:25

Svarog
Hozzászólások száma: 16
is torturing, not tortures

19 December 2008 09:51

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 December 2008 01:39

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!