Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego antiguo-Inglés - ethos antropus daimos

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Griego antiguoInglésHebreo

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ethos antropus daimos
Texto
Propuesto por hadasali
Idioma de origen: Griego antiguo

ethos antropus daimos
Nota acerca de la traducción
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Título
morality tortures men
Traducción
Inglés

Traducido por AspieBrain
Idioma de destino: Inglés

Morality tortures men
Nota acerca de la traducción
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Diciembre 2008 12:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2008 07:39

mingtr
Cantidad de envíos: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Octubre 2008 16:18

Mideia
Cantidad de envíos: 949

18 Diciembre 2008 00:32

Svarog
Cantidad de envíos: 16
daimos should be taken as gerund

19 Diciembre 2008 05:25

Svarog
Cantidad de envíos: 16
is torturing, not tortures

19 Diciembre 2008 09:51

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Diciembre 2008 01:39

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!