Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Klassisk grekiska-Engelska - ethos antropus daimos

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Klassisk grekiskaEngelskaHebreiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ethos antropus daimos
Text
Tillagd av hadasali
Källspråk: Klassisk grekiska

ethos antropus daimos
Anmärkningar avseende översättningen
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titel
morality tortures men
Översättning
Engelska

Översatt av AspieBrain
Språket som det ska översättas till: Engelska

Morality tortures men
Anmärkningar avseende översättningen
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 December 2008 12:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2008 07:39

mingtr
Antal inlägg: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Oktober 2008 16:18

Mideia
Antal inlägg: 949

18 December 2008 00:32

Svarog
Antal inlägg: 16
daimos should be taken as gerund

19 December 2008 05:25

Svarog
Antal inlägg: 16
is torturing, not tortures

19 December 2008 09:51

iepurica
Antal inlägg: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 December 2008 01:39

AspieBrain
Antal inlägg: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!