Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqishtja e lashtë-Anglisht - ethos antropus daimos

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Greqishtja e lashtëAnglishtHebraisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ethos antropus daimos
Tekst
Prezantuar nga hadasali
gjuha e tekstit origjinal: Greqishtja e lashtë

ethos antropus daimos
Vërejtje rreth përkthimit
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titull
morality tortures men
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga AspieBrain
Përkthe në: Anglisht

Morality tortures men
Vërejtje rreth përkthimit
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Dhjetor 2008 12:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2008 07:39

mingtr
Numri i postimeve: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Tetor 2008 16:18

Mideia
Numri i postimeve: 949

18 Dhjetor 2008 00:32

Svarog
Numri i postimeve: 16
daimos should be taken as gerund

19 Dhjetor 2008 05:25

Svarog
Numri i postimeve: 16
is torturing, not tortures

19 Dhjetor 2008 09:51

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Dhjetor 2008 01:39

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!