Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Αγγλικά - ethos antropus daimosΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά
ethos antropus daimos | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ×™×©× ×” ×פשרות ×©×”×•× ×ž×ויית ×œ× × ×›×•×Ÿ. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Morality tortures men | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ethos = moral laws, morality antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men daimos = suffering, torture ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Δεκέμβριος 2008 12:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2008 07:39 | | | μήπως θα μποÏοÏσες να το γÏάψεις με ελληνικοÏÏ‚ χαÏακτήÏες? Με την λÎξη "daimus" τι εννοείς;
καλημÎÏα! | | | 29 Οκτώβριος 2008 16:18 | | | | | | 18 Δεκέμβριος 2008 00:32 | | | daimos should be taken as gerund | | | 19 Δεκέμβριος 2008 05:25 | | | is torturing, not tortures | | | 19 Δεκέμβριος 2008 09:51 | | | Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation. | | | 20 Δεκέμβριος 2008 01:39 | | | "Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."
I agree! |
|
|