Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oudgrieks-Engels - ethos antropus daimos

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OudgrieksEngelsHebreeuws

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ethos antropus daimos
Tekst
Opgestuurd door hadasali
Uitgangs-taal: Oudgrieks

ethos antropus daimos
Details voor de vertaling
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titel
morality tortures men
Vertaling
Engels

Vertaald door AspieBrain
Doel-taal: Engels

Morality tortures men
Details voor de vertaling
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 december 2008 12:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 oktober 2008 07:39

mingtr
Aantal berichten: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 oktober 2008 16:18

Mideia
Aantal berichten: 949

18 december 2008 00:32

Svarog
Aantal berichten: 16
daimos should be taken as gerund

19 december 2008 05:25

Svarog
Aantal berichten: 16
is torturing, not tortures

19 december 2008 09:51

iepurica
Aantal berichten: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 december 2008 01:39

AspieBrain
Aantal berichten: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!