Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco antico-Inglese - ethos antropus daimos

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Greco anticoIngleseEbraico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ethos antropus daimos
Testo
Aggiunto da hadasali
Lingua originale: Greco antico

ethos antropus daimos
Note sulla traduzione
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titolo
morality tortures men
Traduzione
Inglese

Tradotto da AspieBrain
Lingua di destinazione: Inglese

Morality tortures men
Note sulla traduzione
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Dicembre 2008 12:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Ottobre 2008 07:39

mingtr
Numero di messaggi: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Ottobre 2008 16:18

Mideia
Numero di messaggi: 949

18 Dicembre 2008 00:32

Svarog
Numero di messaggi: 16
daimos should be taken as gerund

19 Dicembre 2008 05:25

Svarog
Numero di messaggi: 16
is torturing, not tortures

19 Dicembre 2008 09:51

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Dicembre 2008 01:39

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!