Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă veche-Engleză - ethos antropus daimos

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheEnglezăEbraicã

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ethos antropus daimos
Text
Înscris de hadasali
Limba sursă: Greacă veche

ethos antropus daimos
Observaţii despre traducere
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titlu
morality tortures men
Traducerea
Engleză

Tradus de AspieBrain
Limba ţintă: Engleză

Morality tortures men
Observaţii despre traducere
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Decembrie 2008 12:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2008 07:39

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Octombrie 2008 16:18

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949

18 Decembrie 2008 00:32

Svarog
Numărul mesajelor scrise: 16
daimos should be taken as gerund

19 Decembrie 2008 05:25

Svarog
Numărul mesajelor scrise: 16
is torturing, not tortures

19 Decembrie 2008 09:51

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Decembrie 2008 01:39

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!