Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gammelgresk-Engelsk - ethos antropus daimos

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GammelgreskEngelskHebraisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ethos antropus daimos
Tekst
Skrevet av hadasali
Kildespråk: Gammelgresk

ethos antropus daimos
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Tittel
morality tortures men
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av AspieBrain
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Morality tortures men
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Desember 2008 12:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Oktober 2008 07:39

mingtr
Antall Innlegg: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Oktober 2008 16:18

Mideia
Antall Innlegg: 949

18 Desember 2008 00:32

Svarog
Antall Innlegg: 16
daimos should be taken as gerund

19 Desember 2008 05:25

Svarog
Antall Innlegg: 16
is torturing, not tortures

19 Desember 2008 09:51

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Desember 2008 01:39

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!