Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньогрецька-Англійська - ethos antropus daimos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньогрецькаАнглійськаДавньоєврейська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ethos antropus daimos
Текст
Публікацію зроблено hadasali
Мова оригіналу: Давньогрецька

ethos antropus daimos
Пояснення стосовно перекладу
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Заголовок
morality tortures men
Переклад
Англійська

Переклад зроблено AspieBrain
Мова, якою перекладати: Англійська

Morality tortures men
Пояснення стосовно перекладу
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Затверджено lilian canale - 20 Грудня 2008 12:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Жовтня 2008 07:39

mingtr
Кількість повідомлень: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Жовтня 2008 16:18

Mideia
Кількість повідомлень: 949

18 Грудня 2008 00:32

Svarog
Кількість повідомлень: 16
daimos should be taken as gerund

19 Грудня 2008 05:25

Svarog
Кількість повідомлень: 16
is torturing, not tortures

19 Грудня 2008 09:51

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Грудня 2008 01:39

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!