Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Old græsk-Engelsk - ethos antropus daimos

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Old græskEngelskHebraisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ethos antropus daimos
Tekst
Tilmeldt af hadasali
Sprog, der skal oversættes fra: Old græsk

ethos antropus daimos
Bemærkninger til oversættelsen
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titel
morality tortures men
Oversættelse
Engelsk

Oversat af AspieBrain
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Morality tortures men
Bemærkninger til oversættelsen
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 December 2008 12:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Oktober 2008 07:39

mingtr
Antal indlæg: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Oktober 2008 16:18

Mideia
Antal indlæg: 949

18 December 2008 00:32

Svarog
Antal indlæg: 16
daimos should be taken as gerund

19 December 2008 05:25

Svarog
Antal indlæg: 16
is torturing, not tortures

19 December 2008 09:51

iepurica
Antal indlæg: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 December 2008 01:39

AspieBrain
Antal indlæg: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!