Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec ancien-Anglais - ethos antropus daimos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Grec ancienAnglaisHébreu

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ethos antropus daimos
Texte
Proposé par hadasali
Langue de départ: Grec ancien

ethos antropus daimos
Commentaires pour la traduction
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titre
morality tortures men
Traduction
Anglais

Traduit par AspieBrain
Langue d'arrivée: Anglais

Morality tortures men
Commentaires pour la traduction
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Décembre 2008 12:09





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2008 07:39

mingtr
Nombre de messages: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Octobre 2008 16:18

Mideia
Nombre de messages: 949

18 Décembre 2008 00:32

Svarog
Nombre de messages: 16
daimos should be taken as gerund

19 Décembre 2008 05:25

Svarog
Nombre de messages: 16
is torturing, not tortures

19 Décembre 2008 09:51

iepurica
Nombre de messages: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Décembre 2008 01:39

AspieBrain
Nombre de messages: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!