Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Древнегреческий-Английский - ethos antropus daimos

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДревнегреческийАнглийскийИврит

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ethos antropus daimos
Tекст
Добавлено hadasali
Язык, с которого нужно перевести: Древнегреческий

ethos antropus daimos
Комментарии для переводчика
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Статус
morality tortures men
Перевод
Английский

Перевод сделан AspieBrain
Язык, на который нужно перевести: Английский

Morality tortures men
Комментарии для переводчика
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Декабрь 2008 12:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Октябрь 2008 07:39

mingtr
Кол-во сообщений: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Октябрь 2008 16:18

Mideia
Кол-во сообщений: 949

18 Декабрь 2008 00:32

Svarog
Кол-во сообщений: 16
daimos should be taken as gerund

19 Декабрь 2008 05:25

Svarog
Кол-во сообщений: 16
is torturing, not tortures

19 Декабрь 2008 09:51

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Декабрь 2008 01:39

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!