Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język starogrecki-Angielski - ethos antropus daimos

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język starogreckiAngielskiHebrajski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ethos antropus daimos
Tekst
Wprowadzone przez hadasali
Język źródłowy: Język starogrecki

ethos antropus daimos
Uwagi na temat tłumaczenia
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Tytuł
morality tortures men
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez AspieBrain
Język docelowy: Angielski

Morality tortures men
Uwagi na temat tłumaczenia
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Grudzień 2008 12:09





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 07:39

mingtr
Liczba postów: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Październik 2008 16:18

Mideia
Liczba postów: 949

18 Grudzień 2008 00:32

Svarog
Liczba postów: 16
daimos should be taken as gerund

19 Grudzień 2008 05:25

Svarog
Liczba postów: 16
is torturing, not tortures

19 Grudzień 2008 09:51

iepurica
Liczba postów: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Grudzień 2008 01:39

AspieBrain
Liczba postów: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!