Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Altgriechisch-Englisch - ethos antropus daimos

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AltgriechischEnglischHebräisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ethos antropus daimos
Text
Übermittelt von hadasali
Herkunftssprache: Altgriechisch

ethos antropus daimos
Bemerkungen zur Übersetzung
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Titel
morality tortures men
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von AspieBrain
Zielsprache: Englisch

Morality tortures men
Bemerkungen zur Übersetzung
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Dezember 2008 12:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Oktober 2008 07:39

mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Oktober 2008 16:18

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949

18 Dezember 2008 00:32

Svarog
Anzahl der Beiträge: 16
daimos should be taken as gerund

19 Dezember 2008 05:25

Svarog
Anzahl der Beiträge: 16
is torturing, not tortures

19 Dezember 2008 09:51

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Dezember 2008 01:39

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!