Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 고대 그리스어-영어 - ethos antropus daimos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어영어히브리어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ethos antropus daimos
본문
hadasali에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

ethos antropus daimos
이 번역물에 관한 주의사항
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

제목
morality tortures men
번역
영어

AspieBrain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Morality tortures men
이 번역물에 관한 주의사항
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 20일 12:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 28일 07:39

mingtr
게시물 갯수: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

2008년 10월 29일 16:18

Mideia
게시물 갯수: 949

2008년 12월 18일 00:32

Svarog
게시물 갯수: 16
daimos should be taken as gerund

2008년 12월 19일 05:25

Svarog
게시물 갯수: 16
is torturing, not tortures

2008년 12월 19일 09:51

iepurica
게시물 갯수: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

2008년 12월 20일 01:39

AspieBrain
게시물 갯수: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!