Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Senoji graikų kalba-Anglų - ethos antropus daimos

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Senoji graikų kalbaAnglųIvrito

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ethos antropus daimos
Tekstas
Pateikta hadasali
Originalo kalba: Senoji graikų kalba

ethos antropus daimos
Pastabos apie vertimą
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Pavadinimas
morality tortures men
Vertimas
Anglų

Išvertė AspieBrain
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Morality tortures men
Pastabos apie vertimą
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Validated by lilian canale - 20 gruodis 2008 12:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 spalis 2008 07:39

mingtr
Žinučių kiekis: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 spalis 2008 16:18

Mideia
Žinučių kiekis: 949

18 gruodis 2008 00:32

Svarog
Žinučių kiekis: 16
daimos should be taken as gerund

19 gruodis 2008 05:25

Svarog
Žinučių kiekis: 16
is torturing, not tortures

19 gruodis 2008 09:51

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 gruodis 2008 01:39

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!