Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Ancient greek-अंग्रेजी - ethos antropus daimos

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Ancient greekअंग्रेजीयहुदी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ethos antropus daimos
हरफ
hadasaliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Ancient greek

ethos antropus daimos
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

शीर्षक
morality tortures men
अनुबाद
अंग्रेजी

AspieBrainद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Morality tortures men
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 20日 12:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 28日 07:39

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

2008年 अक्टोबर 29日 16:18

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949

2008年 डिसेम्बर 18日 00:32

Svarog
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
daimos should be taken as gerund

2008年 डिसेम्बर 19日 05:25

Svarog
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
is torturing, not tortures

2008年 डिसेम्बर 19日 09:51

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

2008年 डिसेम्बर 20日 01:39

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!