Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Forn grikskt-Enskt - ethos antropus daimos

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Forn griksktEnsktHebraiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ethos antropus daimos
Tekstur
Framborið av hadasali
Uppruna mál: Forn grikskt

ethos antropus daimos
Viðmerking um umsetingina
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Heiti
morality tortures men
Umseting
Enskt

Umsett av AspieBrain
Ynskt mál: Enskt

Morality tortures men
Viðmerking um umsetingina
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
Góðkent av lilian canale - 20 Desember 2008 12:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Oktober 2008 07:39

mingtr
Tal av boðum: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Oktober 2008 16:18

Mideia
Tal av boðum: 949

18 Desember 2008 00:32

Svarog
Tal av boðum: 16
daimos should be taken as gerund

19 Desember 2008 05:25

Svarog
Tal av boðum: 16
is torturing, not tortures

19 Desember 2008 09:51

iepurica
Tal av boðum: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Desember 2008 01:39

AspieBrain
Tal av boðum: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!