Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Szöveg
Ajànlo mayra fernandez
Nyelvröl forditàs: Svéd

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Cim
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Fordítás
Spanyol

Forditva superfaco àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Magyaràzat a forditàshoz
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Validated by lilian canale - 29 November 2008 23:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 November 2008 22:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 November 2008 22:46

superfaco
Hozzászólások száma: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!