Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB
¡Hola! Según Vicente, MarÃa no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavÃa la respuesta de Vicente al que le pedà que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación asà puedo enviar vuestros salarios! Atentamente AmirSampride AB
Magyaràzat a forditàshoz
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
La traducción es muy buena, en mi opinión habrÃa que corregir sólo una frase
"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavÃa la respuesta de Vicente a quien/al que le pedà que se cerciorara de que esto era correcto."
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacÃa falta.
Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!