Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Tekst
Tilmeldt af mayra fernandez
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Titel
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Oversættelse
Spansk

Oversat af superfaco
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Bemærkninger til oversættelsen
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 November 2008 23:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 November 2008 22:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 November 2008 22:46

superfaco
Antal indlæg: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!