Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Текст
Предоставено от mayra fernandez
Език, от който се превежда: Swedish

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Заглавие
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Превод
Испански

Преведено от superfaco
Желан език: Испански

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Забележки за превода
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
За последен път се одобри от lilian canale - 29 Ноември 2008 23:24





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2008 22:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Ноември 2008 22:46

superfaco
Общо мнения: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!