Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Text
Enviat per mayra fernandez
Idioma orígen: Suec

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Títol
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Traducció
Castellà

Traduït per superfaco
Idioma destí: Castellà

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Notes sobre la traducció
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Novembre 2008 23:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2008 22:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Novembre 2008 22:46

superfaco
Nombre de missatges: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!