Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Tekst
Prezantuar nga mayra fernandez
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Titull
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga superfaco
Përkthe në: Spanjisht

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Vërejtje rreth përkthimit
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Nëntor 2008 23:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Nëntor 2008 22:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Nëntor 2008 22:46

superfaco
Numri i postimeve: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!