Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
טקסט
נשלח על ידי mayra fernandez
שפת המקור: שוודית

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

שם
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי superfaco
שפת המטרה: ספרדית

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
הערות לגבי התרגום
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 נובמבר 2008 23:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2008 22:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 נובמבר 2008 22:46

superfaco
מספר הודעות: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!