Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaSpanska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Text
Tillagd av mayra fernandez
Källspråk: Svenska

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Titel
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Översättning
Spanska

Översatt av superfaco
Språket som det ska översättas till: Spanska

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Anmärkningar avseende översättningen
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 29 November 2008 23:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 November 2008 22:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 November 2008 22:46

superfaco
Antal inlägg: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!