Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Tekstas
Pateikta mayra fernandez
Originalo kalba: Švedų

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Pavadinimas
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Vertimas
Ispanų

Išvertė superfaco
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Pastabos apie vertimą
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Validated by lilian canale - 29 lapkritis 2008 23:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 lapkritis 2008 22:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 lapkritis 2008 22:46

superfaco
Žinučių kiekis: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!