Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Texto
Propuesto por mayra fernandez
Idioma de origen: Sueco

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Título
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Traducción
Español

Traducido por superfaco
Idioma de destino: Español

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Nota acerca de la traducción
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Última validación o corrección por lilian canale - 29 Noviembre 2008 23:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2008 22:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Noviembre 2008 22:46

superfaco
Cantidad de envíos: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!