Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Hej! Enligt Vicente så har inte ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Tekst
Opgestuurd door mayra fernandez
Uitgangs-taal: Zweeds

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Titel
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Vertaling
Spaans

Vertaald door superfaco
Doel-taal: Spaans

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Details voor de vertaling
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 29 november 2008 23:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2008 22:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 november 2008 22:46

superfaco
Aantal berichten: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!