Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - Hej! Enligt Vicente så har inte ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Tekst
Podnet od mayra fernandez
Izvorni jezik: Svedski

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Natpis
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Prevod
Spanski

Preveo superfaco
Željeni jezik: Spanski

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Napomene o prevodu
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Novembar 2008 23:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2008 22:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Novembar 2008 22:46

superfaco
Broj poruka: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!