Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Teksti
Lähettäjä mayra fernandez
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Otsikko
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä superfaco
Kohdekieli: Espanja

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Huomioita käännöksestä
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Marraskuu 2008 23:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2008 22:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Marraskuu 2008 22:46

superfaco
Viestien lukumäärä: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!