Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
हरफ
mayra fernandezद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

शीर्षक
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
अनुबाद
स्पेनी

superfacoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 29日 23:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 29日 22:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


2008年 नोभेम्बर 29日 22:46

superfaco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!