Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Hej! Enligt Vicente så har inte ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Teksto
Submetigx per mayra fernandez
Font-lingvo: Sveda

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Titolo
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Traduko
Hispana

Tradukita per superfaco
Cel-lingvo: Hispana

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Rimarkoj pri la traduko
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Novembro 2008 23:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2008 22:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Novembro 2008 22:46

superfaco
Nombro da afiŝoj: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!