Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
본문
mayra fernandez에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

제목
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
번역
스페인어

superfaco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
이 번역물에 관한 주의사항
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 29일 23:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 29일 22:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


2008년 11월 29일 22:46

superfaco
게시물 갯수: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!