Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
متن
mayra fernandez پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

عنوان
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
ترجمه
اسپانیولی

superfaco ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
ملاحظاتی درباره ترجمه
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 نوامبر 2008 23:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2008 22:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 نوامبر 2008 22:46

superfaco
تعداد پیامها: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!