Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoEspanhol

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Texto
Enviado por mayra fernandez
Idioma de origem: Sueco

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Título
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Tradução
Espanhol

Traduzido por superfaco
Idioma alvo: Espanhol

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Notas sobre a tradução
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Último validado ou editado por lilian canale - 29 Novembro 2008 23:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Novembro 2008 22:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Novembro 2008 22:46

superfaco
Número de Mensagens: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!