Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Hej! Enligt Vicente så har inte ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Testo
Aggiunto da mayra fernandez
Lingua originale: Svedese

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Titolo
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da superfaco
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Note sulla traduzione
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Novembre 2008 23:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2008 22:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Novembre 2008 22:46

superfaco
Numero di messaggi: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!