Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
テキスト
mayra fernandez様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

タイトル
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
翻訳
スペイン語

superfaco様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
翻訳についてのコメント
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 29日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 29日 22:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


2008年 11月 29日 22:46

superfaco
投稿数: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!