Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Metin
Öneri mayra fernandez
Kaynak dil: İsveççe

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Başlık
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri superfaco
Hedef dil: İspanyolca

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Kasım 2008 23:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2008 22:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 Kasım 2008 22:46

superfaco
Mesaj Sayısı: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!