Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
نص
إقترحت من طرف mayra fernandez
لغة مصدر: سويدي

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

عنوان
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف superfaco
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
ملاحظات حول الترجمة
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تشرين الثاني 2008 23:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2008 22:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 تشرين الثاني 2008 22:46

superfaco
عدد الرسائل: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!