Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - Hej! Enligt Vicente så har inte ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpansk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
Tekst
Skrevet av mayra fernandez
Kildespråk: Svensk

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

Tittel
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av superfaco
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 29 November 2008 23:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2008 22:36

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


29 November 2008 22:46

superfaco
Antall Innlegg: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!